Tite-Live, XXX, 12 - texte et traduction
En cliquant sur les boutons, vous pouvez obtenir
n'importe quelle combinaison sur les deux colonnes, texte brut
ou indenté à gauche, et à droite,
traduction littérale, élégante, ou
grammaire. Les indentations essaient de faire apparaître
la construction des phrases sans modifier l'ordre des mots : ce
principe de présentation a été
appliqué au texte latin, et aussi à quelques
traductions littérales.
Ibi Syphax
dum obequitat hostium turmis
si pudore, si periculo suo fugam sistere posset,
equo grauiter icto effusus
opprimitur
capiturque
et uiuus,
laetum ante omnes Masinissae praebiturus spectaculum,
ad Laelium pertrahitur.
Alors, Syphax,
tandis qu'il caracole devant les escadrons des ennemis
dans le cas où, (par
la honte, par son propre danger) en inspirant honte ou en se mettant lui
même en danger, il pourrait arrêter la débandade,
jeté bas par son cheval lourdement frappé, il est maîtrisé
et fait prisonnier,
puis, vivant, près d'offrir, aux yeux de tous, un
spectacle réjouissant à Masinissa, il est livré à
Laelius.
caedes in eo proelio minor quam uictoria fuit
quia equestri tantummodo proelio certatum fuerat:
Le massacre fut, dans ce combat, moindre que
la victoire, puisqu'on s'était (battu en un combat seulement équestre)
essentiellement affronté en un combat équestre.
non plus quinque milia occisa [sunt],
minus dimidium eius hominum
captum est
impetu in castra facto
quo perculsa rege amisso multitudo se contulerat.
(pas plus de cinq mille ont été
tués) Il n'y eut pas plus de cinq mille morts, (moins de la moitié
des hommes de celui-ci) moitié moins fut faite prisonnière,
(l'assaut ayant été fait contre le camp) lors de l'assaut
contre le camp
où la majorité, bouleversée par la perte du roi, s'était
réfugiée.
Cirta caput regni Syphacis erat;
eoque ex fuga ingens hominum se contulerat uis.
Cirta était la capitale du royaume de
Syphax ;
à la suite de la déroute, une masse immense de soldats
s'y était réfugiée.
Masinissa
sibi quidem
dicere
nihil esse in praesentia pulchrius
quam uictorem reciperatum tanto post interuallo patrium inuisere regnum,
sed tam secundis quam aduersis rebus non dari spatium ad cessandum;
Masinissa de dire alors
que rien ne lui était, dans le moment présent, plus beau
que d'aller voir, en vainqueur, le royaume de son père recouvré
après une période si longue,
mais que, tant dans les situations favorables que défavorables, le
temps n'était pas donné pour traîner.
si
se
Laelius
cum equitatu uinctoque Syphace Cirtam praecedere
sinat,
trepida omnia metu se oppressurum [esse];
Si Laelius (permettait qu'il le précède)
lui permettait de le précéder à Cirta, avec sa cavalerie
et Syphax enchaîné, il réprimerait (tous les troubles)
toutes les rébellions (par la peur) en jouant sur la peur.
Laelium cum peditibus subsequi modicis itineribus posse.
Laelius pouvait (ou pourrait) suivre avec les
fantassins à petites étapes.
adsentiente Laelio
praegressus Cirtam
euocari ad conloquium principes Cirtensium
iubet.
(Laelius étant d'accord) Avec l'accord
de Laelius, après avoir fait route sur Cirta, Masinissa fait convoquer
à un conseil (les chefs des habitants de Cirta) les dirigeants de
Cirta.
sed apud ignaros
regis casus
nec
quae acta essent
promendo
nec minis
nec suadendo
ante
ualuit
quam rex uinctus in conspectum datus est.
Mais, auprès de ces hommes qui ignoraient
le sort du roi,
ni en expliquant ce qui s'était passé, ni par les menaces,
ni par la persuasion
(il ne fut pas fort avant que) il n'eut aucun poids
tant que le roi, enchaîné, ne fut (donné à la
vue) montré à tous.
= rien n'y fit , ni expliquer ce qui s'était passé, ni les
menaces, ni la persuasion, jusqu'à ce que le roi, enchaîné,
fut exposé à la vue de tous.
tum ad spectaculum tam foedum comploratio orta [est],
et
partim pauore
moenia sunt deserta,
partim repentino consensu gratiam apud uictorem quaerentium
patefactae [sunt] portae.
Alors, devant un si terrible spectacle, une plainte s'éleva
et
d'une part, sous l'effet de la peur, les murailles furent désertées,
d'autre part, par l'accord soudain de ceux qui cherchaient la grâce
du vainqueur, les portes furent ouvertes.
et Masinissa
praesidio circa portas opportunaque moenium dimisso
ne cui fugae pateret exitus,
ad regiam occupandam
citato uadit equo.
Et Masinissa,
après avoir réparti des gardes aux portes et aux points stratégiques
des murailles pour qu'il n'y ait aucune voie de fuite possible, s'en va,
(le cheval étant poussé) à bride abattue, pour occuper
le palais royal.
[Masinissae] Intranti uestibulum in ipso limine Sophoniba,
uxor Syphacis, filia Hasdrubalis Poeni,
occurrit;
(A Masinissa entrant dans le vestibule) Comme il entrait dans le vestibule, Sophonisbe,
épouse de Syphax, fille du Carthaginois Hasdrubal, vient à
sa rencontre ;
et
cum in medio agmine armatorum Masinissam insignem
cum armis tum cetero habitu
conspexisset,
regem esse,
id quod erat,
rata
genibus aduoluta [est] eius
et,
comme, au milieu de la troupe des soldats en armes, elle avait vu Masinissa
qui se distinguait tant par ses armes que, dans l'ensemble, par sa manière
d'être,
pensant que c'était le roi, ce qu'il était,
elle se prosterna à ses genoux :
'omnia quidem
ut possis',
inquit,
'in nobis di dederunt uirtusque et felicitas tua;
sed
si captiuae apud dominum uitae necisque suae uocem supplicem mittere licet,
si genua [attingere licet],
si uictricem attingere dextram [licet],
precor
quaesoque
per maiestatem regiam,
in qua paulo ante nos quoque fuimus,
per gentis Numidarum nomen,
quod tibi cum Syphace commune fuit,
per huiusce regiae deos,
qui te melioribus ominibus accipiant
quam Syphacem hinc miserunt,
hanc ueniam supplici des
ut ipse
quodcumque fert animus
de captiua tua statuas
neque
me in cuiusquam Romani superbum et crudele arbitrium uenire
sinas.
"Certes, les dieux, dit-elle, ta valeur et la fortune (ont donné
que tu puisses tout sur nous) t'ont donné tout pouvoir sur nous
;
mais,
s'il est permis à une captive d'adresser une supplique à
celui qui est maître de sa vie et de sa mort (qui a droit de vie
et de mort sur elle) ,
s'il est permis de lui toucher les genoux,
s'il est permis de toucher sa main droite victorieuse,
je prie et supplie
par la majesté royale (dans laquelle nous aussi étions il
y a peu) qui fut aussi la nôtre il y a peu,
par le nom de la race des Numides, qui te fut commun avec Syphax,
par les dieux de cette demeure royale qui, espérons le, t'accueilleront
sous de meilleurs auspices que ceux avec lesquels ils ont laissé
Syphax partir d'ici,
[je prie et supplie]
que tu accordes à une suppliante la faveur
(que tu décides toi-même au sujet de ta captive)
de décider par toi-même le sort de ta captive
(quoi que soit ce à quoi te pousse ton esprit)
quel qu'il soit
et que (tu ne permettes pas) tu ne tolères pas que je tombe au
pouvoir orgueilleux et cruel de quelque Romain.
si nihil aliud quam Syphacis uxor fuissem,
tamen
Numidae atque in eadem mecum Africa geniti
quam alienigenae et externi
fidem experiri mallem:
(Si je n'avais été rien d'autre que l'épouse de
Syphax, pourtant...)
Quand bien même je n'aurais été rien d'autre que la femme de Syphax, eh
bien pourtant [je parle en disant que] je préférerais éprouver la parole
d'un Numide plutôt que d'un Romain.
quid Carthaginiensi
ab Romano
quid filiae Hasdrubalis timendum sit
uides.
Tu vois ce qu'il est à craindre de la
part d'un Romain pour une Carthaginoise, pour la fille d'Hasdrubal.
si nulla re alia potes,
morte me ut uindices ab Romanorum arbitrio
oro
obtestorque.'
Si tu ne le peux par un autre moyen,
(je te prie et te conjure que tu me soustraies par la mort au pouvoir des
Romains. )
c'est par la mort que tu dois me soustraire au pouvoir des Romains, je t'en
prie et t'en conjure.
forma erat insignis et florentissima aetas.
(Sa beauté était remarquable et
son âge le plus florissant).
Elle était d'une beauté remarquable et dans la fine fleur de l'âge.
itaque
cum
modo genua
modo dextram amplectens
in id ne cui Romano traderetur
fidem exposceret
propiusque blanditias iam oratio esset
quam preces,
non in misericordiam modo prolapsus est animus uictoris,
sed,
ut est genus Numidarum in uenerem praeceps,
amore captiuae uictor captus [est].
C'est pourquoi,
comme,
en embrassant tantôt ses genoux, tantôt sa main droite
(elle sollicitait vivement sa parole en cela qu'elle ne serait pas livrée
à quelque Romain) elle lui demandait vivement de donner sa parole
qu'elle ne serait pas livrée à quelque Romain,
et (que son discours était plus proche des caresses que des prières)
que son discours tenait plus de la caresse que de la prière,
non seulement l'âme du vainqueur ne se laissa pas aller seulement à la pitié
mais, (comme la race des Numides, prompte à la passion,) à l'image
de la race numide, prompte à la passion,
le vainqueur fut pris d'amour pour la prisonnière.
data dextra
in id quod petebatur obligandae fidei
in regiam concedit.
Après avoir donné sa main droite
(pour sa parole devant être engagée sur ce qui était
demandé) pour engager sa parole sur ce qui lui était demandé,
il entra dans le palais.
institit deinde reputare secum ipse
quemadmodum promissi fidem praestaret.
Il commença alors à songer en lui-même
(comment) à la manière dont il honorerait (l'engagement de la promesse) son engagement
sur ce qui avait été promis.
quod cum expedire non posset,
ab amore temerarium atque impudens mutuatur consilium;
nuptias in eum ipsum diem parari
repente iubet
ne quid relinqueret integri
aut Laelio
aut ipsi Scipioni
consulendi [in eam] uelut in captiuam
quae Masinissae iam nupta foret.
Comme il ne pouvait (se débarrasser du
problème) démêler la situation,
( il emprunte à l'amour une décision téméraire
et audacieuse) l'amour lui inspire une décision téméraire
et audacieuse ;
il fait soudain préparer le mariage pour
le jour même
(de façon à ne pas laisser quoi que ce soit d'entier devant être décidé
soit par Laelius, soit par Scipion) de façon à ne rien laisser du tout à
décider ni à Laelius ni à Scipion à son sujet en tant que captive puisqu'elle serait
alors l'épouse de Masinissa.
factis nuptiis
superuenit Laelius
et adeo non dissimulauit
improbare se factum
ut primo etiam
cum Syphace et ceteris captiuis
detractam eam lecto geniali mittere ad Scipionem
conatus sit.
Alors que les noces étaient célébrées
Laelius revint
et il ne cacha pas
qu'il désapprouvait ce qui avait été fait
au point que, d'abord, il entreprit de l'envoyer à Scipion, en compagnie
de Syphax et des autres captifs, (elle ayant été arrachée au lit conjugal) en l'arrachant au lit conjugal.
uictus deinde precibus Masinissae orantis
ut arbitrium
utrius regum duorum fortunae accessio Sophoniba esset
ad Scipionem reiceret,
misso Syphace et captiuis
ceteras urbes Numidiae
quae praesidiis regiis tenebantur
adiuuante Masinissa
recipit.
Vaincu ensuite par les prières de Masinissa qui le conjurait de
laisser à Scipion le soin de décider au sort duquel des
deux rois Sophonisbe serait liée,
après avoir envoyé Syphax et les autres captifs,
il prit/ se rendit maître (des) les autres cités de Numidie
qui étaient occupées par les troupes du roi (Syphax),
avec l'aide de Masinissa.