WebLettres classiques

Tite Live, Livre XXX : Texte et traduction


Texte latin avec en regard la traduction l'édition de Nisard, et le vocabulaire


SOMMAIRE :  ▶ Chapitre 12 ▶ Chapitre 13 ▶ Chapitre 14- Chapitre 15 -  ▶ Chapitre 16 ▶ Chapitre 17


La traduction est celle de l'édition Nisard (1839). Vous essaierez de la moderniser et de retrouver une traduction plus littérale en vous aidant du vocabulaire, constitué à l'aide du logiciel Collatinus d'Yves Ouvrard.
Le chiffre devant chaque mot indique sa fréquence en latin.


[15] Masinissae haec audienti non rubor solum suffusus sed lacrimae etiam obortae; et cum se quidem in potestate futurum imperatoris dixisset orassetque eum ut quantum res sineret fidei suae temere obstrictae consuleret--promisisse enim se in nullius potestatem eam traditurum--ex praetorio in tabernaculum suum confusus concessit. ibi arbitris remotis cum crebro suspiritu et gemitu, quod facile ab circumstantibus tabernaculum exaudiri posset, aliquantum temporis consumpsisset, ingenti ad postremum edito gemitu fidum e seruis unum uocat, sub cuius custodia regio more ad incerta fortunae uenenum erat, et mixtum in poculo ferre ad Sophonibam iubet ac simul nuntiare Masinissam libenter primam ei fidem praestaturum fuisse quam uir uxori debuerit: quoniam eius arbitrium qui possint adimant, secundam fidem praestare ne uiua in potestatem Romanorum ueniat. memor patris imperatoris patriaeque et duorum regum quibus nupta fuisset, sibi ipsa consuleret.

Masinissa, en écoutant ce discours, sentait la rougeur lui monter au front, et même les larmes s'échapper de ses yeux : "il se mettait, dit-il, à la discrétion du général ; il le priait d'avoir égard, autant que le permettait la circonstance, à l'engagement téméraire qu'il avait contracté, lui, Masinissa, en promettant à la captive de ne la livrer à qui que ce fût " ; et, sortant du prétoire, il se retira tout confus dans sa tente. Là, sans témoin, il poussa pendant quelques temps des soupirs et des gémissements qu'il était facile d'entendre en dehors de sa tente ; enfin un dernier sanglot lui échappnt et comme un cri de douleur, il appela son esclave affidé, chargé de la garde du poison que les rois barbares ont l'usage de se réserver en cas de malheur, et lui ordonna d'en préparer une coupe, de la porter à Sophonisbe et de lui dire que Masinissa aurait voulu remplir ses premiers engagements, comme une femme a droit de l'attendre d'un époux. Mais dépouillé par une autorité supérieure du droit de disposer de son sort, il lui tenait sa seconde parole et lui épargnait le malheur de tomber vivante au pouvoir des Romains. Elle saurait, en pensant au général son père, à sa patrie, aux deux rois qu'elle avait épousés, prendre une noble résolution.

Hunc nuntium ac simul uenenum ferens minister cum ad Sophonibam uenisset, 'accipio' inquit 'nuptiale munus, neque ingratum, si nihil maius uir uxori praestare potuit. hoc tamen nuntia, melius me morituram fuisse si non in funere meo nupsissem.' non locuta est ferocius quam acceptum poculum nullo trepidationis signo dato impauide hausit. quod ubi nuntiatum est Scipioni, ne quid aeger animi ferox iuuenis grauius consuleret accitum eum extemplo nunc solatur, nunc quod temeritatem temeritate alia luerit tristioremque rem quam necesse fuerit fecerit leniter castigat. postero die ut a praesenti motu auerteret animum eius, in tribunal escendit et contionem aduocari iussit. ibi Masinissam, primum regem appellatum eximiisque ornatum laudibus, aurea corona aurea patera sella curuli et scipione eburneo toga picta et palmata tunica donat. addit uerbis honorem: neque magnificentius quicquam triumpho apud Romanos neque triumphantibus ampliorem eo ornatum esse quo unum omnium externorum dignum Masinissam populus Romanus ducat. Laelium deinde et ipsum conlaudatum aurea corona donat; et alii militares uiri, prout a quoque nauata opera erat, donati. his honoribus mollitus regis animus erectusque in spem propinquam sublato Syphace omnis Numidiae potiundae.

Sophonisbe écouta ce message et prit le poison des mains de l'esclave : "J'accepte, dit-elle, ce présent de noces ; et je l'accepte avec reconnaissance, si c'est là tout ce que mon époux peut faire pour sa femme. Dis-lui pourtant que la mort m'eût été plus douce, si le jour de mon hymen n'eût pas été le jour de mes funérailles." La fierté de ce langage de fut pas démentie par la fermeté avec laquelle elle prit la coupe fatale et la vida sans donner aucun signe d'effroi. Quand Scipion l'apprit, il craignit que le jeune et fier Masinissa, égaré par son désespoir, ne se portât à quelque résolution violente ; il le fit venir sur-le-champ et le consola ; mais en même temps il lui reprocha avec douceur d'avoir réparé une imprudence par une autre imprudence et donné à cette affaire un dénouement tragique que rien ne nécessitait. Le lendemain, pour distraire l'âme du prince des émotions qui le préoccupaient, il monta sur son tribunal et fit convoquer l'assemblée. Là, il donna pour la première fois à Masinissa le nom de roi, le combla d'éloges, et lui fit présent d'une couronne et d'une coupe d'or, d'une chaise curule, d'un bâton d'ivoire, d'une toge brodée et d'une tunique à palmes. Pour rehausser l'éclat de ces dons, il ajouta que les Romains n'avaient point d'honneur plus grand que le triomphe, ni les triomphateurs d'ornements plus beaux que ceux dont Masinissa seul parmi les étrangers avait été jugé digne par le peuple romain. Il paya ensuite un tribut d'éloges à Lélius et lui donna aussi une couronne d'or ; il récompensa enfin d'autres officiers, chacun selon son mérite. ces honneurs calmèrent l'irritation du roi et firent naître dans son coeur l'espoir prochain de s'élever sur les ruines de Syphax et de commander à toute la Numidie.


Vocabulaire

5 non solum.. sed etiam : non seulement..., mais encore = non tantum sed etiam, ou non modo sed etiam
5 rubor, oris, m. : rougeur
5 suffundo, is, ere, fudi, fusum : verser
2 lacrima, ae, f. : larme
5 oborior, ortus sum, oriri : se lever, apparaître
5 potestas, atis, f. : 1. la puissance, le pouvoir 2. le pouvoir d'un magistrat 3. la faculté, l'occasion de faire qqch.
5 futurum (esse) = inf. futur du vb être
2 imperator, oris, m. : général
3 orasset = orauisset, subj. pqpft de oro, as, are : prier (+ ut + subj.)
2 quantum, adv. : autant que, pour autant que
3 sino, is, ere, siui, situm : permettre
5 temere, adv. : à la légère, au hasard
5 obstringo, is, ere, strinxi, strictum : lier devant, serrer en liant, lier, enchaîner
2 consulo, is, ere, sului, sultum : 1. délibérer, prendre des mesures, avoir soin de 2. consulter
2 promitto, is, ere, misi, missum : lâcher en avant, envoyer à, promettre, accepter une invitation (promissus, a, um : qu'on a laissé pousser, qui pend)
1 enim, inv. : car, en effet
1 trado, is, ere, didi, ditum : 1. transmettre, remettre 2. livrer 3. enseigner
5 praetorius, a, um : de préteur ; praetorium, ii : prétoire
5 tabernaculum, i, n. : la tente
5 confusus, a, um : désordonné, confus
2 concedo, is, ere, cessi, cessum : 1. s'en aller, se retirer 2. abandonner, concéder, admettre, renoncer à, pardonner
5 arbiter, tri, : le témoin oculaire, l'arbitre
4 remoueo, es, ere, moui, motum : écarter, éloigner
3 creber, bra, brum : fréquent. pl. nombreux
5 suspiritus, us, m. : profond soupir
4 gemitus, us, m. : gémissement, plainte
5 circumsto, as, are, steti, - : se tenir autour, être autour
5 exaudiri : inf. passif de exaudio, exaudivi, exauditum, ire : entendre distinctement, exaucer, se laisser persuader
5 aliquantum, adv. : un peu, quelque peu
3 consumo, is, ere, sumpsi, sumptum : employer, épuiser
1 ingens, entis : immense, énorme
5 postremus, a, um : dernier ; ad postremum : finalement, à la fin
2 edo, edis , edidi, editum : mettre à jour, faire connaître, produire (editus, a, um : élevé, haut)
4 fidus, a, um : sûr, fidèle, affidé
1 seruus, i, m. : l'esclave
1 sub, prép. : + Abl. : sous
4 custodia, ae, f. : la prison, la garde, les sentinelles
2 regius, a, um : royal
1 mos, moris, m. : sing. : coutume, manière ; pl. : moeurs
2 incertus, a, um : incertain
5 uenenum, i, n. : poison, venin
2 misceo, es, ere, ui, mixtum : mélanger
4 poculum, i, n. : coupe
1 iubeo, es, ere, iussi, iussum : 1. inviter à, engager à 2. ordonner
1 simul, inv. : adv. en même temps, conj : dès que
5 nuntio, a, are : annoncer
4 libenter, adv. : volontiers, avec plaisir
1 praesto, as, are : l'emporter sur, être garant, fournir (praestat : imp. : il vaut mieux)
1 uir, uiri, m. : homme ( par opp. à mulier, femme ), mari.
2 uxor, oris, f. : épouse, femme
1 debeo, es, ere, ui, itum : devoir
1 quoniam, conj. : puisque
4 arbitrium, i, n. : le pouvoir, le bon plaisir
5 adimo, is, ere, emi, emptum : ôter, enlever
2 secundus, a, um : second, favorable
3 uiuus, a, um : vivant
4 memor, oris, +gén. : qui a le souvenir
2 patria, ae, f. : patrie
5 nubo, is, ere, psi, ptum : se marier
2 consulo, is, ere, sului, sultum : 1. délibérer, prendre des mesures, avoir soin de 2. consulter
5 nuntius, ii, m. : 1. le messager 2. la nouvelle
5 uenenum, i, n. : poison, venin
5 minister, tri, m. : serviteur
5 inquit, vb. inv. : dit-il, dit-elle
1 munus, eris, n. :1. l'office, la fonction 2. l'obligation, la charge 3. le produit 4. le service rendu 5. le don, le présent 6. le spectacle public, les combats de gladiateurs
2 ingratus, a, um : désagréable, déplaisant; ingrat
5 nuntio, a, are : annoncer
5 melius, adv. : mieux
1 morior, eris, i, mortuus sum : mourir
3 funus, eris, n. : funérailles, ensevelissement ; mort, ruine
1 loquor, eris, i, locutus sum : parler
5 ferocius, comp. de ferociter, adv. : fièrement, vaillamment, orgueilleusement, insolemment
5 trepidatio, ionis, f. : l'agitation, le désordre, le trouble
1 signum, i, n. : le signe, le signal, l'enseigne, l'oeuvre d'art
5 impauide : adv. : calmement
4 haurio, is, ire, hausi, haustum : puiser, boire complètement
1 quod = relatif de laison = et (ubi) id
1 quis, quae, quid : quelqu'un, quelque chose (après si, nisi, ne, num, quis est l'équivalent de aliquis)
3 aeger, gra, grum : malade (aegrum, i, n. : la maladie)
4 ferox, ocis : fier, farouche, sauvage, féroce
1 iuuenis, is, m. : jeune homme
5 grauius, nom. ou acc. neutre singulier de grauior : assez, trop, plus lourd ou grave
2 consulo, is, ere, sului, sultum : 1. délibérer, prendre des mesures, avoir soin de 2. consulter
5 accio, is, ire, acciui, accitum : faire venir, mander (accitus, a, um : importé, d'origine étrangère)
5 extemplo, adv. : aussitôt, sur-le-champ
5 solor, aris, ari : réconforter, adoucir
5 temeritas, atis, f. : l'irréflexion, la témérité
1 alius, a, ud : autre, un autre
5 luo, lui, luiturus, ere : délier ( = solvo) ; payer, acquitter ; subir un châtiment, racheter, expier.
2 tristis, e : 1. triste, affligé 2. sombre, sévère, morose
2 necesse, adj. inv. : inévitable, inéluctable, nécessaire
5 leniter, adv. : doucement
5 castigo, as, are : réprimander, redresser, reprendre; contenir, réprimer; corriger
2 posterus, a, um : suivant ; in posterum : à l'avenir
2 motus, us, m. : mouvement, trouble, révolte, émotion, excitation, secousse
3 auerto, is, ere, ti, sum : détourner
5 tribunal, alis, n. : le tribunal
5 escendo, is, ere, di, sum : monter
4 contio, onis, f. : assemblée
5 aduoco, as, are : convoquer, appeler
3 eximius, a, um : sortant de l'ordinaire, remarquable, rare
4 orno, as, are : orner, équiper, ici au sens fig. : combler
2 laus, laudis, f. : louange, gloire, honneur
3 aureus, a, um : d'or
3 corona, ae, f. : couronne
5 patera, ae, f. : la coupe évasée
5 sella, ae, f. : chaise
5 curulis, e : curule : curule (curulis, is : la chaise curule)
5 scipio, nis : bâton, sceptre
5 eburneus, a, um : d'ivoire
5 pingo, is, ere, pinxi, pictum : peindre
5 palmatus, a, um : qui a la forme d'une palme ou orné de palmes
5 tunica, ae, f. : tunique
2 dono, as, are : alicui aliquod, ou aliquem aliqua re : donner qqch à qqun
1 addo, is, ere, didi, ditum : ajouter
1 uerbum, i, n. 1. le mot, le terme, l'expression 2. la parole 3. les mots, la forme
5 honoro, as, are : honorer
1 honos, oris, m. : l'honneur, l'hommage, la charge, la magistrature, les honoraires
5 magnificentior, magnificentissimus: comp. et sup. de magnificus, a, um : somptueux, grandiose
1 quisquam, quaequam, quidquam ou quic- : quelque, quelqu'un, quelque chose (surtout après nec ou neque = et personne, et rien)
4 triumphus, i, m. : le triomphe (entrée solennelle à Rome d'un général victorieux)
5 triumpho, as, are : 1. obtenir les honneurs du triomphe 2. triompher, remporter un triomphe
3 amplus, a, um : grand, important
1 eo (sous-entendu ornatu) quo : que celui (complément du comparatif ampliorem)..dont ... digne (quo est complément de l'adjectif digne)
5 ornatus, us, m. : le vêtement, l'habillement, l'ornement, la parure.
5 quo : Abl. M. ou N. du pronom relatif. : complément de l'adjectif dignum
1 unus, a, um : un seul, un
4 externus, a, um : extérieur ; externi, orum : les étrangers
1 dignus, a, um : digne (de qqch : + abl.)
1 duco, is, ere, duxi, ductum : I. tirer 1. tirer hors de 2. attirer 3. faire rentrer 4. (ici) compter, estimer, juger II. conduire, emmener, épouser
5 conlaudo = collaudo, as, are : combler de louanges
3 militaris, e : militaire ; militaris uir ou homo militaris = soldat expérimenté
5 prout, conj. : selon que, dans la mesure où
1 quisque, quaeque, quidque : chaque, chacun, chaque chose
5 nauo, as, are : faire avec soin, avec zèle
2 opera, ae, f. : le soin, l'effort (operam dare : se consacrer à)
5 mollio, is, ire, iui, itum : rendre souple, adoucir, atténuer
4 erigo, is, ere, rexi, rectum : dresser, élever (erectus, a, um : élevé, dressé, droit, fier, attentif)
1 spes, ei, f. : espoir
4 propinquus, a, um : proche
1 tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : 1. soulever, élever, porter, élever 2. lever, enlever, supprimer
5 Numidiae : la Numidie
4 potior, iris, iri, potitus sum : s'emparer de, se rendre maître (adj verbal potiundus)


Chapitre 14 << | >> Chapitre 16



Contact - Qui sommes-nous ? - Album de presse - Adhérer à l'association - S'abonner au bulletin - Politique de confidentialité

© WebLettres 2002-2024 
Positive SSL